Skip links
امرأة مبتسمة تنظر لشاشة اللابتوب وتتحدث مع أشخاص وبجانبها أيباد مرسوم على شاشته جدول بيانات

الترجمة الإعلانية – أهميتها وأفضل الخطوات لنجاحها

الرئيسية » الصحة النفسية » العلاقات » الترجمة الإعلانية – أهميتها وأفضل الخطوات لنجاحها

تدقيق لغوي: أ. موانا دبس

لا غنى اليوم للشركات العالمية عن تقنيات الترجمة التسويقية والإعلانية الفعالة، التي تهدف إلى التواصل مع جماهير متنوعة في جميع أنحاء العالم.

أشكال الإعلانات

للإعلان أشكال متنوعة، فهناك إعلانات التلفزيون، والأفلام، والراديو، وإعلانات الصحف، والمجلات، والإعلانات الحديثة عبر المواقع الإلكترونية، ووسائل التواصل الاجتماعي، فإذا كانت العلامة التجارية أو الشركة تتطلع إلى التوسع العالمي، لابدَّ من ترجمة الحملات التسويقية والإعلانية. وتعدُّ ترجمة الإعلانات عمليةً معقدة، لكن إذا تمّ تنفيذها بشكلٍ صحيح، فسوف تستقطب جمهوراً كبيراً لمنتجات الشركة.

الترجمة الإعلانية

تشمل الترجمة الإعلانية تحويل إعلان مُصمّمٍ لجمهورٍ واحدٍ إلى تنسيقٍ يصل بشكلٍ فعّالٍ إلى أسواق، وعملاء، وجمهور دول العالم من خلال الترجمة، والتحويل الإبداعي، ولا تغطي هذه العملية الترجمة المباشرة من لغةٍ إلى أخرى فحسب، بل تشمل أيضا العوامل الاجتماعية، والثقافية، واللغوية، حيث يضمن هذا النهج الشامل الحفاظ على جوهر الرسالة مع تكييفها مع ما يناسب الأسواق العالمية المتنوعة.

توطين الإعلانات

ينقل رسالةً عن الجهود التسويقية المصمّمة بشكلٍ خاص، والموجهة إلى فئاتٍ سكانيةٍ محددة، وتكشف الأبحاث أنه على الرغم من هيمنة اللغة الإنكليزية على الإنترنت إلا أنها لا تصل إلا إلى ربع مستخدمي الإنترنت. علاوةً على ذلك، تتفوق إعلانات الهاتف المحمول المحلية على نظيراتها باللغة الإنكليزية.

أهمية الترجمة في الإعلان

إن دور الترجمة في الإعلان هو توفير بوابةٍ لجذب الجماهير خارج نطاق لغتهم الأم، فعملية ترجمة الإعلانات، وتوطينها تفتح الأبواب أمام السوق العالمية المزدهرة، مما يوفر العديد من المزايا للشركات، ومن خلال اعتماد نهج ترجمة المحتوى الإعلاني، يمكن للشركات توسيع قاعدة عملائها، وتعزيز تواجد علامتها التجارية، وزيادة مبيعاتها، وقد أعلنت بعض الشركات عن تحسّنٍ في أرباحها بمقدار الضعفين والنصف، وأكثر من خلال أبحاث الترجمة، واستثمارات الترجمة، ومن أهمّ فوائد ترجمة الإعلان:

1- توسيع نطاق الوصول وحجم السوق، حيث يمكن للشركات من خلال الترجمة التواصل مع جماهير متنوعة، وجذب العملاء من جميع أنحاء العالم.

2- بناء مصداقية العلامة التجارية، حيث يعزّز توطين الإعلانات ثقة العلامة التجارية وأهميتها، وهو أمرٌ بالغ الأهمية لتحقيق النجاح العالمي.

3- تعزيز نسبة النقر إلى الظهور، ومعدل المشاركات لأن الإعلانات متعددة اللغات تتفوق باستمرار على الإعلانات باللغة الإنكليزية فقط، حيث يؤدي المحتوى المترجم إلى زيادة التفاعل.

4- تقليل تكاليف الإعلان، حيث تؤدي معدلات النقرة الفعالة في مختلف البلدان إلى تحسين عائد الإنفاق الإعلاني، مما يجعل الترجمة إستراتيجيةً فعّالةً من حيث التكلفة.

أهمية ترجمة الإعلان للتوسع الدولي

إذا أرادت شركة ما التوسع بمنتجاتها عالمياً، ولكنها تقتصر على نشر إعلانها باللغة الإنكليزية فقط، فإنها ستفقد العملاء في البلدان غير الناطقة باللغة الإنكليزية، ولكن من خلال ترجمة الإعلانات إلى لغاتٍ متعددة يمكن توفير تكلفة إنشاء محتوى جديد لجمهور كل دولة مستهدفة، فكلما اتسع نطاق الجمهور، زادت نسبة النقر إلى الظهور، ومعدلات التحويل، والمبيعات، والشهرة.

إن الحصول على ترجمةٍ إعلانيةٍ صحيحة يفتح أبواباً لفرص مبيعاتٍ واسعة، وللقيام بذلك بنجاح، تتطلب الترجمة التسويقية والإعلانية اهتماماً، واستثماراً جاداً، فهناك شركات إعلان يمكن أن تمنح أي علامةٍ تجاريةٍ جمهوراً عالمياً.

الجوانب الواجب مراعاتها عند ترجمة الإعلانات

1 -السياق الاجتماعي، والتاريخي، والثقافي

يعدُّ إنشاء إعلانٍ ناجحٍ بمثابة شكلٍ من أشكال الفن، حيث يجب أن يكون الإعلان جذاباً ينقل المعلومات حول المنتج في مقتطفٍ قصيرٍ من وقت التلفزيون، أو السينما، أو الراديو، أو بمقدار قلب صفحة بالنسبة للإعلانات المطبوعة، وأحياناً لخلق صدى لدى الجماهير، يعتمد المعلنون على الفكاهة مع الأخذ بعين الاعتبار الجوانب الاجتماعية، والثقافية، والتاريخية.

2- السياق البلاغي

البلاغة هي أداة الإقناع في الحملات الإعلانية الناجحة، حيث لا تحتاج الإعلانات إلى التعريف بالعلامة التجارية فحسب، بل تقوم أيضاً بالإقناع بضرورة شرائها أو استخدامها.

3- السياق اللغوي

قد تكون اللغة الإنكليزية هي لغة الأعمال الأكثر استخداماً في العالم، ولكنها لن تكون كاللغة الأم، حيث تظهر الدراسات باستمرار أنه حتى مع المعرفة الجيدة باللغة الإنكليزية، إلا أن الأشخاص يشعرون براحةٍ أكبر في التصفح والتسوق بلغتهم الأولى، فمن خلال ترجمة الإعلان إلى اللغات المحلية، تزداد الثقة والولاء لدى العملاء الحاليين والمستقبليين، ولا يتوقف السياق اللغوي عند ترجمة الكلمات الموجودة في النص حرفياً، بل لابدّ من الاهتمام الوثيق بالجوانب الثقافية، والتعبيرات الاصطلاحية الخاصة باللغة الهدف، فالنجاح الدولي يحتاج إلى الترجمة بعنايةٍ فائقة حتى ينقل الرسالة المقصودة من الإعلان بشكلٍ صحيحٍ دون خطأ أو إساءة.

أفضل خطوات نجاح ترجمة الإعلانات

1- يعدُّ تحديد القنوات الإعلانية المناسبة الخطوة الأولى في ترجمة الإعلانات الفعالة، فعند التخطيط لترجمة الإعلانات يجب الأخذ بعين الاعتبار إعلانات الوسائط المطبوعة، وقنوات التسويق الأكثر شيوعاً لدى الجمهور المستهدف.

2- الأخذ بعين الاعتبار تفضيل الجمهور المستهدف للوسائط التقليدية، مثل: الصحف، أو المجال الرقمي، ففي العديد من البلدان، تحظى المجلات والصحف بتفضيل الجيل الأكبر سناً في حين تفضل الشريحة الأكبر مقاطع الفيديو السريعة. ومع ذلك، في جميع أنحاء العالم، تعدُّ الإعلانات عبر الوسائط الرقمية، ووسائل التواصل الاجتماعي هي المسيطرة.

3- إن ترجمة الإعلانات الناجحة ليست مجرد استبدال الكلمات، وإنما هي ابتكارٌ يهدف إلى إيصال الرسالة من خلال ترجمة المحتوى، ويحتاج الأمر إلى البحث في السياقات الثقافية، والبلاغية، واللغوية، واتخاذ قرارٍ بشأن القناة الإعلانية، لذلك لابدّ من استخدام الترجمة الإبداعية، وهذا ينطوي على مزج الترجمة مع الإبداع بتكييف المحتوى الخاص بحيث يتمّ الاحتفاظ بجوهر الرسالة، ولكن مع وضع كل الجوانب الأخرى، مثل: الصور، والفيديو، والخطوط العريضة، والنص، وحتى أسماء العلامات التجارية أو المنتجات تحت المجهر.

تصميم الإعلانات وترجمتها

يدور الإعلان حول إيصال رسالةٍ موجزة ومباشرة باستخدام مجموعةٍ من الكلمات والصور. في الوقت الذي يعمل فيه التصميم التصويري للإعلان بشكلٍ مثالي باللغة الأولى، إلا أن ترجمته إلى لغةٍ أخرى يمكن أن تؤثر عليه وعلى المقصود منه، لذلك يجب أن يكون هناك مرونةٌ في إجراء التعديلات على التصميم.

فعلى سبيل المثال: الرسالة التي تستغرق 30 كلمة لقولها باللغة الإنكليزية قد تستغرق ضعف هذا العدد في الإسبانية، بينما الكتابة بالعربية قد تشغل مساحةً أكبر على الصفحة، ويتمُّ تصميم الإعلانات باستخدام العناصر السمعية والبصرية، ويعدُّ محتوى الفيديو أداةً رئيسيةً في الحملات الإعلانية بالنسبة للمستهلكين الذين يرغبون في مشاهدته عند التسوق عبر الإنترنت.

وتشبه ترجمة محتوى الفيديو، وإعادة إنشائه العملية المُتّبعة في الإعلانات الثابتة، وقد يحتاج الأمر لإعادة تصوير بعض العناصر المرئية والصوتية لمجاراة السياقات الثقافية، ثم يتمُّ دبلجة المحتوى بطريقةٍ احترافية، كالتعليق الصوتي، أو خدمات الترجمة مع تحديد تنسيق المحتوى الصوتي والمرئي الخاص بالشركة المعلنة، وعادةً ما تكون هذه الإعلانات إما:

1- مقاطع الفيديو ذات العلامة التجارية وشعار الشركة

من الممكن أن تكون ضخمةً ومكلفةً جداً، وقد تتضمن موافقاتٍ ومقابلاتٍ مع المشاهير.

2- مقاطع الفيديو التعليمية

توضح للمشاهدين كيفية تحقيق أقصى استفادةٍ من المنتجات، مثل: دروس الماكياج.

3- مقاطع الفيديو التي تعرض منتجات الشركة

تستفيد العلامة التجارية “apple” من هذه الفيديوهات بشكلٍ جيدٍ عند الكشف عن أحدث منتجاتها.

4- مقاطع الفيديو لشهادة العملاء

الصدى الإيجابي للمنتجات عند العملاء يساهم في زيادة بيع المنتجات، ويمكن استخدام حفلات الإصدار كفرصةٍ لتصوير مقاطع الفيديو هذه.

الحملة الإعلانية الناجحة

إن إنشاء إعلانٍ رائعٍ يعرض العلامة التجارية أو المنتج، ويقدمه إلى الجماهير في جميع أنحاء العالم ليس نهاية القصة، بل هناك ضرورة لمراقبة نجاح هذه الحملة في إيصال الرسالة، وتحفيز مبيعات جديدة، وهناك طرق مختلفة لمراقبة الحملة بموضوعية، ومن خلال إحصائيات دقيقة، فبالنسبة للإعلانات المطبوعة، أو التلفزيونية، أو وسائل التواصل الاجتماعي.

يمكن مراقبة مقدار زيادة حركة المرور على موقع الويب أو حجم المكالمات خلال فترة عرض الإعلان، ومن خلال دراسة البيانات يمكن تكييف الإعلان لتحسين المعدل، وذلك يجب أن يحدث في كل مرةٍ يتمُّ فيها تحديث أو إصدار إعلان جديد. وتعدُّ الترجمة الاحترافية المفتاح لتحقيق نتائج احترافية للترجمة التسويقية والإعلانية من خلال الاستعانة بخبراء خدمات ترجمة الإعلانات، وموظفين مستقلين يتمتعون بالخبرة في مجال المنتج، ويتمُّ الاعتماد عادةً على شبكةٍ من المترجمين المعتمدين، والمتخصصين في المجال بأكثر من 120 لغة. [1]

المراجع البحثية

1- Sharabi, C. (2023). Advertising Translation Techniques for International Companies. getblend. Retrieved May 27, 2024

This website uses cookies to improve your web experience.